100 Love Sonnets: Cien sonetos de amor (Texas Pan American Series) (Spanish Edition) by Pablo Neruda

|
List Price: $16.95
Our Price: $6.85
Your Save: $ 10.10 ( 60% )
Availability: Usually ships in 24 hours
Manufacturer: University of Texas Press
|
Average Customer Rating:     

|
|
Binding: Paperback Dewey Decimal Number: 861 EAN: 9780292760288 ISBN: 0292760280 Label: University of Texas Press Number Of Items: 1 Number Of Pages: 232 Publication Date: 1986 Publisher: University of Texas Press Studio: University of Texas Press
|
|
|
|
|
|
Spotlight customer reviews:
|
Customer Rating:     
Summary: Can i just say..
Comment: that this book ranks #4 on my top10 favorite books list. And yes, i have a favorite book list.
Guess what my number one is.... =]
Customer Rating:     
Summary: Pablo Neruda's 100 Love Sonnets
Comment: This is a beautifully crafted book. If you want to impress your wife, leave one of these love poems on her pillow. A Sure Hit!
Customer Rating:     
Summary: Tapscott's liberties
Comment: Am reading through Pablo Neruda's 100 Love Sonnets for a second time. A lot of the Amazon customer reviews for this book mentioned that the translator, Stephen Tapscott, produced English versions laden with inaccuracies and liberties and errors. I must admit: I haven't studied Spanish since elementary school, but I think I can glean enough from the en face Spanish of Neruda's original language that I can safely agree with this assessment.
Tapscott routinely renders singulars as plurals, and plurals as singulars. The same Spanish word, "rocÃo," is rendered "dew" in one place and "soft rain" in another. In sonnet IX alone, we have "restless" for "indócil" (are restlessness and indocility the same thing?), and "dazzling lurch of the sea" for "deslumbrante movimiento marino."
Allowing for the fact that a translator must occasionally use synonyms and avoid cognates, is "lurch of the sea" really the best choice? The alliteration is lost, and the meaning is changed to something that, perhaps, Neruda would not want. "Marine movement" would be equally unacceptable; it is flat, and "movement" sounds a little odd. "Motion," perhaps? "Maritime motion." I'm not equipped to translate Spanish into an English that can be called poetry, but I'm fairly certain that "lurch" is a mistake, as it gives us more Tapscott than Neruda.
Having said all this, Tapscott is brave enough to give us Neruda's original sonnets, so we can compare Tapscott's English to the Nobel laureate's Spanish. It is perhaps inevitable that Tapscott would suffer in the comparison. And these translations, however flawed, do open up the Sonnets to those of us who are Spanish-impaired.
Some memorable lines:
sonnet 78, "Yo pagué la vileza con palomas" ("I repaid vileness with doves");
sonnet 81, "tus ojos se cerraron como dos alas grises" ("your eyes closed like two gray wings");
sonnet 84,
"una copa en que cae la ceniza celeste,
una gota en el pulso de un lento y largo rÃo"
("a chalice filling with celestial ashes,
a drop in the pulse of a long slow river");
sonnet 100,
"Ya no habrá sino todo el aire libre,
las manzanas llevadas por el viento,
el suculento libro en la enramada,
"y allà donde respiran los claveles
fundaremos un traje que resista
la eternidad de un beso victorioso"
("There won't be anything but all the fresh air,
apples carried on the wind,
the succulent book in the woods:
"and there where the carnations breathe, we will begin
to make ourselves a clothing, something to last
through the eternity of a victorious kiss").
Five stars out of five for Neruda's sonnets, three stars for Tapscott's translations.
Customer Rating:     
Summary: Awesome!
Comment: It is a masterpiece of latin-american literature. It is a new experience into the depths of the human heart. It has unique metaphors and similies that picture the most passionate and simple type of love!
Customer Rating:     
Summary: When you cannot find the words to express how you are feel!
Comment: Without a doubt, truly one of the best love sonnets. Huge fan of Pablo Neruda and thrilled to have a copy of this book.
|
|
|
Editorial Reviews:
|
Customer Rating:     
Summary: Can i just say..
Comment: that this book ranks #4 on my top10 favorite books list. And yes, i have a favorite book list.
Guess what my number one is.... =]
Customer Rating:     
Summary: Pablo Neruda's 100 Love Sonnets
Comment: This is a beautifully crafted book. If you want to impress your wife, leave one of these love poems on her pillow. A Sure Hit!
Customer Rating:     
Summary: Tapscott's liberties
Comment: Am reading through Pablo Neruda's 100 Love Sonnets for a second time. A lot of the Amazon customer reviews for this book mentioned that the translator, Stephen Tapscott, produced English versions laden with inaccuracies and liberties and errors. I must admit: I haven't studied Spanish since elementary school, but I think I can glean enough from the en face Spanish of Neruda's original language that I can safely agree with this assessment.
Tapscott routinely renders singulars as plurals, and plurals as singulars. The same Spanish word, "rocÃo," is rendered "dew" in one place and "soft rain" in another. In sonnet IX alone, we have "restless" for "indócil" (are restlessness and indocility the same thing?), and "dazzling lurch of the sea" for "deslumbrante movimiento marino."
Allowing for the fact that a translator must occasionally use synonyms and avoid cognates, is "lurch of the sea" really the best choice? The alliteration is lost, and the meaning is changed to something that, perhaps, Neruda would not want. "Marine movement" would be equally unacceptable; it is flat, and "movement" sounds a little odd. "Motion," perhaps? "Maritime motion." I'm not equipped to translate Spanish into an English that can be called poetry, but I'm fairly certain that "lurch" is a mistake, as it gives us more Tapscott than Neruda.
Having said all this, Tapscott is brave enough to give us Neruda's original sonnets, so we can compare Tapscott's English to the Nobel laureate's Spanish. It is perhaps inevitable that Tapscott would suffer in the comparison. And these translations, however flawed, do open up the Sonnets to those of us who are Spanish-impaired.
Some memorable lines:
sonnet 78, "Yo pagué la vileza con palomas" ("I repaid vileness with doves");
sonnet 81, "tus ojos se cerraron como dos alas grises" ("your eyes closed like two gray wings");
sonnet 84,
"una copa en que cae la ceniza celeste,
una gota en el pulso de un lento y largo rÃo"
("a chalice filling with celestial ashes,
a drop in the pulse of a long slow river");
sonnet 100,
"Ya no habrá sino todo el aire libre,
las manzanas llevadas por el viento,
el suculento libro en la enramada,
"y allà donde respiran los claveles
fundaremos un traje que resista
la eternidad de un beso victorioso"
("There won't be anything but all the fresh air,
apples carried on the wind,
the succulent book in the woods:
"and there where the carnations breathe, we will begin
to make ourselves a clothing, something to last
through the eternity of a victorious kiss").
Five stars out of five for Neruda's sonnets, three stars for Tapscott's translations.
Customer Rating:     
Summary: Awesome!
Comment: It is a masterpiece of latin-american literature. It is a new experience into the depths of the human heart. It has unique metaphors and similies that picture the most passionate and simple type of love!
Customer Rating:     
Summary: When you cannot find the words to express how you are feel!
Comment: Without a doubt, truly one of the best love sonnets. Huge fan of Pablo Neruda and thrilled to have a copy of this book.
Against the backdrop of Isla Negra - the sea and wind, the white sand with its scattering of delicate wild flowers, the hot sun and salty smells of the Pacific - Nobel laureate Pablo Neruda sets these joyfully sensual poems in celebration of his love. The subject of that love: Matilde Urrutia de Neruda, the poet's "beloved wife." As popular in the Hispanic world as the poet's renowned Twenty Love Poems and a Song of Despair, One Hundred Love Sonnets has never before been published in its entirety in English translation. The reason for this astonishing neglect may lie in the historical circumstances that surrounded Neruda's "discovery " by English-speaking readers. In the United States he came to popularity during the turmoil of the sixties, when Americans needed a politically committed poet, and much of Neruda's canon answered that need. But, in his native Chile and throughout Latin America, Neruda has always been cherished as dearly for the earthly sensuality and eroticism of his love poetry as for his statements of political belief. To know this work, then is to understand the poet's art more thoroughly. This bilingual edition of One Hundred Love Sonnets reproduces the text of the 1959 Spanish original en face with Stephen Tapscott's graceful English translation.
|
|
|
- Ask about this education product "100 Love Sonnets: Cien sonetos de amor (Texas Pan American Series) (Spanish Edition)" in the forum
- Give review on this education product "100 Love Sonnets: Cien sonetos de amor (Texas Pan American Series) (Spanish Edition)" in the forum
- Search related information in the forum
|
|
|
|
| OOEN Referral Program Spotlight |
 | | Florida Career College
Train for a successful career in healthcare or information technology—two of today’s hottest fields—with real-world skills from Florida Career College. Earn your degree, diploma, or certificate at times convenient for you. Our flexible day, night, and weekend classes allow you to achieve your dreams without altering your lifestyle. Our state-of-the-art facilities expose you to the latest technology and healthcare equipment, giving you an edge on the competition from other colleges. We offer individual tutoring to help you choose the best career, and to help you achieve success in your chosen career. Get started today! | |  | |
 | | Florida Technical College
Florida Technical College realizes that a successful education requires a lot more than just reading books and taking tests - especially in today’s highly competitive job market. That’s why they’ve structured their Health Care, Technology, and Programming curricula to achieve one thing for their students: success in the real world. Students benefit from personal attention from experienced instructors and hands-on training in fully equipped lab classrooms. | |  | |
 | | University of Phoenix
Learn the skills you need to succeed at University of Phoenix, the school chosen by more working adults than any other university in the U.S. With over 170 conveniently located campuses for you to choose from, you can earn a degree in disciplines such as Business, Technology, Criminal Justice, Nursing, and Education. Financial aid is available to those who qualify. | |  | |
|
What is OOEN Referral Program Spotlight?
OOEN provides comprehensive listing of online courses, degree programs, colleges and universities.
Also OOEN provides links to their information request pages; if you want to find out more about any course,
degree program, college or university, you can just fill out the form linked from OOEN and request information.
It is completely free for anyone to request information, and you can request information from as many colleges
and universities as you'd like. We list featured schools and their brief information
in this "OOEN Referral Program Spotlight" section of OOEN Store for Education,
in case that you are interested in taking a class or two or even pursuing degree program
through these featured schools.
|
|
|